Kod | PD-WH-NEO-TTS |
---|---|
Jednostka organizacyjna | Instytut Językoznawstwa i Literaturoznawstwa |
Kierunek studiów | Podyplomowe Studia dla Tłumaczy Specjalistycznych Tekstów Prawnych i Ekonomicznych w Zakresie Wybranego Języka (angielski/rosyjski/niemiecki) |
Forma studiów | Niestacjonarne |
Poziom kształcenia | Podyplomowe |
Limit miejsc | 25 |
Czas trwania | 2 semestry |
Adres komisji rekrutacyjnej | Wydział Nauk Humanistycznych, Instytut Językoznawstwa i Literaturoznawstwa, ul. Żytnia 39, pok. 3.41, 08-110 Siedlce tel. 25 643 1882 ipin@uph.edu.pl Kierownik studiów podyplomowych: dr Katarzyna Mroczyńska obsługa administracyjna studiów: mgr Beata Kapitan tel 25 643 1882 ipin@uph.edu.pl |
Godziny otwarcia sekretariatu | Sekretariat IJiL, pon-pt w godz. 8.00-15.00 (dokumenty przyjmuje Sekretariat IJiL od 14.09.2020) |
Adres WWW | http://www.wh.uph.edu.pl/ |
Wymagany dokument | |
Zadaj pytanie w związku z tymi studiami |
Opis studiów
Cele kształcenia
Podstawowym celem studiów jest wyposażenie słuchaczy w poszukiwane na rynku pracy praktyczne umiejętności związane z tłumaczeniem i interpretacją tekstów specjalistycznych. Na studiach szczególny nacisk kładziony jest na opanowanie warsztatu pracy tłumacza, strategii i metod niezbędnych w codziennej pracy osoby zajmującej się tłumaczeniem specjalistycznych tekstów prawniczych i ekonomicznych, a także podstawowej wiedzy z zakresu tłumaczonych specjalności.
Szczegółowe cele studiów obejmują:
- Przekazanie wiedzy na temat teorii przekładu;
- Uzupełnienie wiedzy oraz doskonalenie umiejętności z zakresu kultury, gramatyki i stylistyki języka polskiego ;
- Przekazanie wiedzy oraz wykształcenie umiejętności i kompetencji społecznych z zakresu organizacji pracy tłumacza;
- Doskonalenie kompetencji leksykalnej z zakresu wybranego języka;
- Doskonalenie umiejętności w zakresie tworzenia tekstów pisanych w języku wybranym i ojczystym;
- Doskonalenie kompetencji gramatycznej z zakresu wybranego języka;
- Zapoznanie z terminologią specjalistyczną w zakresie prawa, biznesu, ekonomii;
- Wykształcenie umiejętności translatorskich w zakresie tekstów specjalistycznych (tłumaczenia ustne);
- Wykształcenie podstawowych umiejętności krytycznego myślenia oraz samooceny własnych i cudzych kompetencji translatorskich.
Studia są w szczególności adresowane do absolwentów kierunków filologicznych, pracowników organizacji komercyjnych, non-profit oraz instytucji rządowych i pozarządowych pragnący poszerzyć swoje kompetencje językowe i komunikacyjne.
Plan studiów
- Teoria przekładu,
- Organizacja pracy tłumacza,
- Kultura, gramatyka, stylistyka języka polskiego,
- Warsztaty tłumaczeniowe pisemne z J2 na J1,
- Warsztaty tłumaczeniowe pisemne z J1 na J2,
- Warsztaty tłumaczeniowe ustne z J2 na J1,
- Warsztaty tłumaczeniowe ustne z J1 na J2,
- Praktyka.
J1 – język polski;
J2 – język obcy (odpowiednio język angielski, niemiecki lub rosyjski wg wyboru słuchacza)
Studia kończą się egzaminem dyplomowym.
Wymagane dokumenty
Przyjęcie kandydatów na studia następuje na podstawie:
- wypełnionego podania o przyjęcie na studia (wydruk z systemu IRK),
- dyplomu lub odpisu dyplomu studiów wyższych (licencjackich, inżynierskich lub magisterskich)
- uzyskania pozytywnego wyniku z rozmowy kwalifikacyjnej lub okazania dokumentu potwierdzającego znajomość języka na poziomie C1.
Kandydat składając dokumenty jest zobowiązany do potwierdzenia swojej tożsamości i okazania dowodu osobistego lub innego dokumentu potwierdzającego tożsamość kandydata na studia studia podyplomowe (oryginał dokumentu do wglądu).
.